Praha – Odeon 1970
obálka Bláha, Václav
pevná celoplátěná vazba s přebalem
svazek 12
555 stran
edice český překlad
stav výborný
1. vydání. OBSAH: ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF: Jak překládat; HANS-GEORG GADAMER: Řeč jako médium hermeneutické zkušenosti; I. A. RICHARDS: K teorii překladu; EUGEN A. NIDA: Překladatelská tradice v západním světě; ROMAN INGARDEN: O překladech; G. GAČEČILADZE: O realismu v uměleckém překladu; A. LJUDSKANOV: Princip funkčních ekvivalentů - základ teorie a praxe překladu; WOLFGANG SCHADEWALDT: Problém překládání; HERMANN BROCH: Několik poznámek k filosofii a technice překladu; FRANCESCO FLORA: Jednota jazyků a překlady; MARIO FUBINI: O překladu; J. R. FIRTH: Lingvistická analýza a překlad; A. V. FJODOROV: O významové mnohoznačnosti slova jako problému uměleckého překladu; WALTER BENJAMIN: Úloha překladatele; JOSÉ ORTEGA Y GASSET: Bída a lesk překladu; VALERY LARBAUD: O překladu; JORGE LUIS BORGES: Homérovské překlady; KORNĚJ ČUKOVSKIJ: Nepřesná přesnost; RUDOLF PANNWITZ: Z knihy Krize evropské kultury; EMIL STAIGER, WOLFGANG SCHADEWALDT: Jak překládat básnická díla antiky; KARL KROLOW: Lyrický básník jako překladatel současné lyriky; FRANZ ROSENZWEIG: Písmo a Luther; PAUL VALÉRY: Variace na Vergiliovy Zpěvy pastířské; JEFIM ETKIND: Kritéria přednosti; EDWARD BALCERZAN: Překladatelské umění a styl; JEAN PARIS: Překlad a tvůrčí akt; N. A. SIGALOVÁ: Schiller a Racine; MARINA CVETAJEVOVÁ: Dva Lesní králové; WERNER WINTER: Nemožnosti překladu; GALVANO DELLLA VOLPE: O překládání poezie
200 Kč
Pro osobní vyzvednutí na prodejně je nutno zboží předem objednat v našem e-shopu.
VLOŽIT DO KOŠÍKU